Читатели отказываются покупать новую книгу о Гарри Поттере из-за перевода
Фанаты саги о Гарри Поттере отказываются покупать пьесу «Гарри Поттер и проклятое дитя», которая сегодня появилась на российских прилавках.
— Хогварц и история о том, почему я не купила новую книгу о Гарри Поттере, — пишет одна из пользовательниц Instagram.
Переводом занималась Мария Спивак и дала героям непривычные для русскоязычного читателя имена. Северус Снегг (или Снейп) стал Злодеусом Злеем, Дамблдор — Думбльдором, а Невилл Долгопупс (или Лонгботтом) — Невиллом Длиннопопом. Кроме того, новые названия получили и знакомые места. Школа чародейства и волшебства Хогвартс в переводе Спивак стала «Хогварц».
Критике подверглась и сама пьеса Роулинг:
— Ну все. Первое дерьмо от Роллинг перевела Спивак, и это дерьмо появилось на книжных полках. Боль от того, что я читала это дермище, притупляют только положительные эмоции от «Фантастических тварей» (недавний фильм во вселенной Гарри Поттера. — Лайф). А кто ещё не успел прочесть Проклятое дитя, заклинаю не читать. Жаль нельзя к себе применить заклятие «Забвения» и вычеркнуть из памяти эту пьесу…
Напомним, в России в ночь на 7 декабря поступила в продажу книга «Гарри Поттер и проклятое дитя» на русском языке. Стартовый тираж составил 150 тысяч экземпляров.
Действия в книге происходят спустя 19 лет после событий седьмой книги серии «Гарри Поттер и Дары Смерти». Теперь Гарри женат на Джинни, сестре своего лучшего друга Рона Уизли. Центральным героем стал второй сын Гарри – Албус Северус Поттер. Именно на его долю выпала «тяжёлая ноша» семейного наследия.
Читайте также:
Переводчица книг о Гарри Поттере: Мне угрожают с момента выхода первой части
Почему фанаты протестуют против перевода «Гарри Поттера» Марией Спивак
Остановите Джоан Роулинг